Terms and Conditions

Servicios de traducción jurada y jurídica, S. L. · juradayjuridica.es

Last updated: 02/03/2026

 

**Puede consultar estos términos y condiciones en español aquí

1. Scope

These terms and conditions (hereinafter, the “Terms”) apply to all commissions placed with Servicios de traducción jurada y jurídica, S. L. (hereinafter, the “Company”) and constitute a contract for the provision of sworn translation services between the client and the Company. Should the client have their own terms and conditions, these shall only apply upon the express written acceptance thereof by the Company.

Acceptance of the quote issued by the Company entails acceptance of these Terms, without the need for any further confirmation. Should any amendment to these Terms be made during the agreed delivery period, the amended Terms shall be provided to the client for acceptance.

The Company operates from Spain and its services are aimed at clients who either need to submit official documents issued in English to the Spanish authorities or official documents issued in Spain to foreign authorities, or who are resident in Spain and need to have official documents issued in other countries translated for submission in Spain or abroad. In all cases, every client has some form of connection with Spain and therefore requires the services of a translator holding a qualification issued by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation.

2. Definitions

“The Company” or “the provider”: refers to Servicios de traducción jurada y jurídica, S. L. and any of its trade names, as well as its authorised collaborators, if any.

“Client”: refers to the natural or legal person who commissions or pays for the service, or their authorised representatives.

“Sworn translation”: refers to a translation carried out by a sworn translator holding a qualification issued by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation and includes the translation, the certification, the signature and the corresponding official stamp.

“Source document”: refers to the documents provided by the client to the Company for translation.

“Translated document”: refers to the translated version of the source document delivered by the Company to the client.

“Express service”: refers to commissions whose delivery deadline is expressly identified as such and for which an urgency surcharge is payable.

3. Company details

Company name: Servicios de traducción jurada y jurídica, S. L.

Tax ID (NIF): B22732143

Registered office: Plaza de España 4, 1.º B, 28231 Las Rozas de Madrid, Spain

Commercial registry: Registered at the Commercial Registry of Madrid, Spain, electronic folio of the General Companies Section records, sheet M-859685, 1st entry, VAT no. ESB22732143

Telephone: +34 659 691 764

Email: info@juradayjuridica.es

4. Rates and prices

The price of the translation is based on the parameters set out on the website, although it varies depending on the length and complexity of the document.

Unless otherwise stated, rates are inclusive of VAT at the applicable Spanish rate.

The prices published on the Company’s website are valid only for as long as they remain published thereon and shall not be deemed binding on the provider in the future. The same applies to quotes and offers sent by other means such as email or WhatsApp, which shall only be valid for the period stated therein.

5. The quote

Quotes provided by the Company are free of charge and without obligation.

In order for the quote to be drawn up correctly, the client must provide the Company with a copy of the documents to be translated, as well as any other necessary information, such as the number of additional copies required, the delivery address if the client wishes to receive a hard copy by post, etc. If all the necessary information has not been provided, the quote shall not be binding on the provider.

The client declares that the source document is their property or that they have the right to use or transmit it, and that the publication, distribution, sale or any other use of the translated document shall be lawful.

It is neither necessary nor advisable to submit originals for translation. The client undertakes to send the Company only copies of the documents to be translated, and the provider shall not be held liable for the loss or total or partial destruction of any originals sent by the client at their own risk. It is recommended that scanned copies be sent (rather than photographs of documents), as these will need to be printed in order to be stamped and signed and then scanned again, and the result may not be satisfactory if the quality is insufficient.

The Company’s quote shall refer to the sworn translation service (which includes the translation, the certification, the signature and the corresponding official stamp) and shall include the number of copies requested; the price per item of the commission; the total price of the commission; any applicable discounts and taxes (unless otherwise stated, quotes are inclusive of VAT); any applicable surcharges; delivery costs; and the approximate delivery date of the commission.

The delivery period stated in the quote is approximate (unless it is an express service) and corresponds to the date on which the quote was drawn up. If payment for the translation is not received immediately after the quote has been sent, the delivery period shall not apply, as the Company shall not begin the translation until the full amount has been received.

6. The commission

The commission shall be confirmed upon full advance payment by the client. The client consents to the provider sending invoices for the service in electronic format (PDF). Invoices shall include the taxes and charges applicable under the legislation in force.

Unless the parties agree on a different payment method, payment shall be made by credit or debit card. All payments are processed through an external payment processing platform and the Company does not have access to credit card data. During the payment process, the client will be asked to provide certain identifying and tax details required for the purposes of invoicing, in accordance with the privacy policy.

All payments shall be made in euros. If the client chooses to pay in a different currency, any charges and fees applied by the banking institution shall be borne by the client.

7. Delivery

The Company offers delivery by electronic means and by post. The commission shall be deemed completed upon the sending of the translated document by electronic means or upon handover of the consignment to the carrier.

The format of the original shall be respected insofar as possible; however, except in the case of certain short documents with pre-established templates, it is common practice for the translation to be delivered as running text, as sworn translations are not required to replicate the format of the original and it is often inadvisable to do so, as it hinders comprehension. When hard copies are requested, the most common format is running text with hyphens at the end of each line, in the style of notarial documents.

Unless it is an express service for which an urgency surcharge has been paid, the delivery period stated by the Company is approximate. The provider shall make every effort and use all reasonable means to meet the delivery deadline. Should it not be possible to meet the stated delivery period, the Company shall inform the client as soon as possible and agree an alternative delivery period with them.

If an express service has been commissioned, the delivery period for the translated document is guaranteed for the electronic copy. The Company undertakes to refund the amount paid if the deadline is not met.

The Company shall not be held liable for delays caused by force majeure or by circumstances beyond its control, including, but not limited to, illness, accident or temporary incapacity of staff and malfunctions in electronic or postal delivery systems not directly controlled by the provider.

The Company shall not be held liable for delays in the service due to the client’s delay in delivering the source document, problems with the format of the document sent, late payment or errors in the delivery address provided.

The Company shall not be held liable for delays or failures in the delivery of translated documents that have been sent on time by the provider. The courier service is offered as an added-value service and is fully outsourced. Delivery shall be deemed to have taken place at the time the consignment is accepted by the courier company.

If a new translated document needs to be sent for reasons not directly attributable to the Company, this new dispatch shall be treated as a copy and charged accordingly in a separate quote.

8. Amendments, cancellations and right of withdrawal

8.1. Amendments to the source document

Should the client request amendments to the source document during the course of the commission, the Company shall inform the client of the effect of the amendment on the price and the delivery period. Said effect shall be calculated taking into account the quantity and nature of the changes, as well as the volume of translation already completed. The client shall bear the cost of such amendments.

8.2. Cancellation of the commission

Both the client and the Company are entitled to cancel the commission for any reason by notifying the other party in writing, provided that the translation has not yet commenced and that it is not an express commission.

8.3. Right of withdrawal

A withdrawal period of fourteen (14) days applies, as established by the legislation in force, during which the Company shall refund clients who withdraw from the contract all payments made by them, including, where applicable, those covering delivery costs.

Said refund shall be made without undue delay and, in any event, within a maximum of fourteen (14) days from the date on which the client informs the Company of their intention to withdraw from the contract.

Refunds shall be made using the same payment method used when placing the commission.

By placing the order and making payment, the client expressly requests that the provision of the translation service commence before the expiry of the withdrawal period and acknowledges that, once the service has been fully performed, the right of withdrawal shall no longer apply, in accordance with Article 103(a) of Royal Legislative Decree 1/2007, of 16 November, approving the consolidated text of the General Law for the Protection of Consumers and Users.

When a client exercises the right of withdrawal before the service has been fully performed, the client shall pay the Company an amount proportional to the part of the service already provided; that is, the part of the translation already completed shall not be refunded, if any part has been completed (nor, where applicable, shall the urgency surcharge or the delivery costs if postal delivery of the part of the translation already completed is required).

9. Service quality guarantee

The Company undertakes to provide the service with the utmost fidelity to the source document, with drafting in accordance with professional practice and in compliance with the legal requirements for sworn translations.

Furthermore, the provider undertakes to deliver the commission within the agreed deadline and to refund the amount paid if an express service has been commissioned and the translated document is not delivered on time.

The owner of the Company, Ana Belén Barrio Fernández, has subscribed to the following codes of ethics:

•     Code of ethics of the Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados de España (APTIJ), accessible here.

•     Code of professional conduct of the Chartered Institute of Linguists (CIOL) of the United Kingdom, accessible here.

The Company declines all liability in the event that the source document contains inconsistencies, ambiguities, poor quality, spelling errors, inaccuracies, mistakes, etc. Verification of the technical quality of the source document is the sole responsibility of the client. The Company is unable to correct such defects in the translation.

In the event of dissatisfaction with the service provided, the client must send the Company any complaint relating thereto in writing within thirty (30) calendar days from the date of delivery. In addition, the client must provide arguments regarding the alleged translation errors by reference to technical glossaries, specialised dictionaries, standard industry practice, etc.

The following shall be considered translation errors: serious grammatical and spelling errors, untranslated passages and translations with a clearly erroneous meaning. The following shall not be considered translation errors: typographical errors, discrepancies relating to stylistic matters, discrepancies arising from possible ambiguities in the source document and discrepancies relating to the terminology used.

If the complaint is justified, the Company shall correct the translated document at no additional cost within a reasonable timeframe and may offer the client a discount for the inconvenience caused.

If the client has not lodged a complaint within the thirty (30) day period, the translated document shall be deemed to have been accepted without reservation and the Company shall assume no liability for any translation errors. Complaints lodged after the expiry of said period shall only be accepted at the sole discretion of the Company.

Official complaint forms are available via this link.

10. Limitations of liability

The Company does not guarantee that the translated documents delivered to the client will be accepted by the receiving body; it only guarantees that they will be translated in accordance with current Spanish legislation. The client must enquire about the specific requirements of the requesting body.

The Company shall be exempt from liability in the event of errors caused by erroneous or ambiguous terminology or drafting in the source document.

The Company shall not be held liable for any changes made to the translated documents by the client or by any other person after delivery.

The Company shall not be held liable for any errors or delays arising from shortcomings in the information provided by the client for the translation.

The Company shall be exempt from all liability in the event of delays or failures in delivery for reasons not directly attributable to the Company itself.

The Company shall only be liable for direct damages caused to the client up to a maximum amount equivalent to the fee received for the commission.

The Company shall not be held liable for damages arising from claims made against the client by third parties.

The Company shall not be held liable for the content of the source documents, nor for the client’s lack of authorisation to send them or to request their translation.

The Company shall not be held liable for the loss or total or partial destruction of any originals sent by the client at their own risk.

The Company shall not be held liable for the clarity of the copies of the source documents appended to translated documents, as these depend on the quality of the images provided by the client.

The only languages used by the Company to communicate with its clients are Spanish and English. Accordingly, all documents are issued or published exclusively in Spanish and English, including these Terms and the privacy policy.

The Company uses antivirus software to protect itself against potential cyber attacks; however, it shall not be held liable for any damage caused by the possible transmission of viruses, trojans, spyware, etc. to the client. The client undertakes to verify that computer files are free from all types of viruses or malicious code before sending them to the Company and to check the integrity of computer files received from the provider before use.

The Company shall not be held liable in the event of interception or diversion of information during the transmission of data by any physical or electronic means.

11. Ownership, property and rights of use

The client acknowledges that the Company is the sole owner of all rights relating to its translations, except for any rights that may have been assigned to the client.

12. Confidentiality

The Company undertakes to respect the confidentiality of the data disclosed to it, both before and during and after the provision of the service.

The Company’s activity is subject to professional secrecy. The owner of the Company has subscribed to the codes of ethics referred to in section 9.

The Company shall not be held liable in the event of interception or diversion of information during the transmission of data by any physical or electronic means. The client must inform the Company in advance of the delivery methods to be used to ensure the confidentiality of sensitive data.

Before sending any document or information to the provider for the provision of the service, the client must ensure that they are authorised to do so. Failing this, the Company shall not incur any liability if the documents provided by the client infringe the rights of third parties or the applicable legislation. In such cases, the client shall be liable for any damages to which their negligence may give rise.

The client authorises the Company to store and use the source document and the translated document in order to provide the services commissioned and for future reference.

The Company is not authorised to disclose or deliver any confidential information to third parties without the prior written consent of the client, with the exception of those collaborators whose role requires them to be given access to such information in order to carry out the requested translation. The provisions of this paragraph shall not apply if the Company is required by law to disclose such information or where the information is or becomes publicly available without having been previously disclosed by the provider.

Furthermore, the client authorises the Company to carry out commercial activities related to the commission without disclosing sensitive or confidential data or data that could be detrimental to the client or the client’s customers.

The Company may engage independent collaborators for the provision of the service, who are subject to the obligation of professional secrecy and confidentiality. The Company may also consult experts to ensure the quality of the translation, provided that sensitive or confidential data is not disclosed.

The confidentiality undertaking shall remain in force after the termination of the contractual relationship.

13. Data protection

In accordance with Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data (hereinafter, the “GDPR”), and Organic Law 3/2018 of 5 December on the Protection of Personal Data and the guarantee of digital rights (hereinafter, the “LOPDGDD”), the client is informed of the following:

The personal data provided shall be processed by the Company, as data controller, for the purpose of providing the translation service commissioned and managing the administrative, financial and accounting relationship arising therefrom.

The legal basis for the processing is the performance of a contract for the provision of services (Article 6(1)(b) of the GDPR) and compliance with legal obligations, in particular those of a tax and commercial nature (Article 6(1)(c) of the GDPR).

The Company may disclose data to third parties involved in the provision of the service (collaborators, financial institutions, advisory firms, etc.) in accordance with the applicable legislation. For further information on data processors, international data transfers and the applicable safeguards, please refer to the privacy policy.

The client may exercise the rights of access, rectification, erasure, restriction of processing, data portability and objection by contacting the Company using the contact details set out in section 3.

Full information on the processing of personal data can be found in the privacy policy, accessible on the Company’s website.

14. Amendments to the terms and conditions

The Company reserves the right to amend these Terms at any time and without prior notice. The Company further undertakes to keep them accessible and up to date on its website. New versions of the Terms shall supersede all previous versions.

15. Governing law and jurisdiction

These Terms shall be governed by Spanish law.

For the resolution of any dispute arising from these Terms, the parties submit to the jurisdiction of the courts and tribunals of Madrid (Spain), without prejudice to any jurisdiction to which the client may be entitled in their capacity as a consumer pursuant to Article 90(2) of Royal Legislative Decree 1/2007 of 16 November, approving the consolidated text of the General Law for the Defence of Consumers and Users and other complementary laws.

16. Online dispute resolution

In accordance with Regulation (EU) No 524/2013 of the European Parliament and of the Council of 21 May 2013 on online dispute resolution for consumer disputes, the client is hereby informed of the existence of the European Online Dispute Resolution (ODR) platform, which is accessible at https://ec.europa.eu/consumers/odr. The Company’s contact email address for the purposes of the said platform is info@juradayjuridica.es.