Términos y condiciones
Servicios de traducción jurada y jurídica, S. L. · juradayjuridica.es
Última actualización: 2 de marzo de 2026
**These terms and conditions can be accessed in English here
1. Ámbito de aplicación
Los presentes términos y condiciones (en adelante, los «Términos») afectan a todos los encargos realizados a Servicios de traducción jurada y jurídica, S. L. (en adelante, la «Empresa») y constituyen un contrato de prestación de servicios de traducción jurada entre el cliente y la Empresa. Si el cliente dispone de términos y condiciones propios, estos regirán únicamente tras la aceptación expresa y por escrito de los mismos por parte de la Empresa.
La aceptación del presupuesto elaborado por la Empresa supone la aceptación subsecuente de estos Términos, sin necesidad de confirmación adicional. Si se produjera alguna modificación de los Términos dentro del plazo de entrega establecido, los mismos se proporcionarán al cliente para su aceptación.
La Empresa opera desde España y su actividad está dirigida a un público que, o bien necesita presentar documentos oficiales emitidos en inglés ante las autoridades españolas o documentos oficiales emitidos en España ante autoridades extranjeras, o bien es residente en España y necesita traducir documentos oficiales emitidos en otros países para su presentación en España o en el extranjero. En cualquiera de los casos, todos los clientes tienen algún tipo de relación con España y por eso necesitan contratar los servicios de un traductor con título del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación español.
2. Definiciones
«La Empresa» o «el proveedor»: se refiere a Servicios de traducción jurada y jurídica, S. L. y a cualquiera de sus denominaciones, así como a sus colaboradores autorizados en caso de que los hubiera.
«Cliente»: se refiere a la persona física o jurídica que contrata o paga el servicio, o a sus representantes autorizados.
«Traducción jurada»: se refiere a la traducción realizada por un traductor jurado con título del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España e incluye la traducción, la certificación, la firma y el correspondiente sello oficial.
«Documento a traducir»: se refiere a los documentos que el cliente entrega a la Empresa para realizar la traducción.
«Documento traducido»: se refiere a la versión traducida del documento a traducir que la Empresa entrega al cliente.
«Servicio urgente»: se refiere a aquellos encargos cuyo plazo de entrega se identifique expresamente como tal y por los que se abone un recargo de urgencia.
3. Datos del titular
Razón social: Servicios de traducción jurada y jurídica, S. L.
NIF: B22732143
Domicilio social: Plaza de España 4, 1.º B, 28231 Las Rozas de Madrid
Registro Mercantil: Inscrita en el Registro Mercantil de Madrid, folio electrónico del archivo de la Sección General de Sociedades, hoja M-859685, inscripción 1.ª, NIF B22732143
Teléfono: 659 691 764
Correo electrónico: info@juradayjuridica.es
4. Tarifas y precios
El precio de la traducción se basa en los parámetros indicados en el sitio web, aunque varía en función de la extensión y la complejidad del documento.
Salvo que se indique lo contrario, las tarifas incluyen IVA al tipo vigente en España.
Los precios indicados en el sitio web de la Empresa son válidos únicamente mientras permanezcan publicados en el mismo y no serán considerados como vinculantes en el futuro para el proveedor. Lo mismo sucede con los presupuestos y las ofertas enviadas por otros medios como correo electrónico o WhatsApp, que solo serán válidos durante el plazo indicado en los mismos.
5. El presupuesto
Los presupuestos ofrecidos por la Empresa son gratuitos y sin compromiso.
Para la correcta elaboración del presupuesto, el cliente deberá proporcionar a la Empresa una copia de los documentos a traducir, así como cualquier otra información necesaria, como el número de copias adicionales requeridas, la dirección de envío si desea recibir la copia física por correo, etc. En caso de que no se hayan proporcionado todos los datos necesarios, el presupuesto no será vinculante para el proveedor.
El cliente declara que el documento a traducir es de su propiedad o tiene derecho a usarlo o transmitirlo y que la publicación, distribución, venta o cualquier otro uso que se asigne al documento traducido será conforme a derecho.
Para realizar la traducción no es necesario ni recomendable entregar originales. El cliente se compromete a enviar a la Empresa únicamente copias de los documentos a traducir y el proveedor no se responsabiliza de la pérdida o destrucción total o parcial de los originales que el cliente haya enviado por su propia cuenta y riesgo. Se recomienda enviar copias escaneadas (en lugar de fotografías de los documentos), ya que las mismas deberán imprimirse para ser selladas y firmadas y volver a escanearse, por lo que el resultado podría no ser el deseado si no cuentan con la calidad suficiente.
El presupuesto de la Empresa se referirá al servicio de traducción jurada (que incluye la traducción, la certificación, la firma y el correspondiente sello oficial) e incluirá el número de copias solicitadas; el precio por artículo del encargo; el precio total del encargo; los descuentos e impuestos aplicables (a menos que se indique lo contrario, los presupuestos incluyen el IVA); los correspondientes recargos, en su caso; los gastos de envío, y la fecha aproximada de entrega del encargo.
El plazo de entrega indicado en el presupuesto es aproximado (siempre que no se trate de un servicio urgente) y corresponde a la fecha de elaboración de dicho presupuesto. Si el pago de la traducción no se recibe inmediatamente después del envío del presupuesto, el plazo de entrega no será aplicable, ya que la Empresa no comenzará a hacer la traducción hasta haber recibido el importe indicado en su totalidad.
6. El encargo
El encargo quedará confirmado mediante el pago íntegro y anticipado del cliente. El cliente consiente en que el proveedor le envíe las facturas relativas al servicio en formato electrónico (PDF). Las facturas incluirán los impuestos y tasas aplicables conforme a la legislación vigente.
A menos que las partes acuerden otra forma de pago, este se realizará mediante tarjeta de crédito o débito. Todos los pagos se tramitan a través de una plataforma externa de procesamiento de pagos y la Empresa no tiene acceso a datos de tarjetas de crédito. Durante el proceso de pago, se solicitarán al cliente determinados datos identificativos y fiscales necesarios para la emisión de la factura, de conformidad con lo dispuesto en la política de privacidad.
Todos los pagos se efectuarán en euros. Si el cliente decide pagar en otra divisa, los gastos y comisiones aplicados por la entidad bancaria correrán de su cuenta.
7. La entrega
La Empresa ofrece entregas por medios electrónicos y por correo postal. El encargo se considerará finalizado tras el envío del documento traducido por medios electrónicos o tras la entrega del envío al transportista.
El formato del original se respetará en la medida de lo posible; no obstante, salvo en el caso de algunos documentos cortos con modelos preestablecidos, es habitual que la traducción se entregue en texto corrido, ya que no es necesario que las traducciones juradas imiten el formato del original y, a menudo, tampoco es recomendable, pues dificulta la comprensión. Cuando se solicitan copias físicas, lo más habitual será el texto corrido con guiones al final de cada renglón, al estilo de los documentos notariales.
A menos que se trate de un servicio urgente por el que se haya abonado un recargo de urgencia, el plazo de entrega indicado por la Empresa es aproximado. El proveedor hará todo lo posible y empleará todos los medios razonables para cumplir con la entrega en tiempo y forma. En caso de no poder cumplir con el plazo de entrega indicado, la Empresa informará al cliente tan pronto como sea posible y acordará con el mismo otro plazo de entrega.
Si se ha contratado un servicio urgente, el plazo de entrega del documento traducido está garantizado para la copia en formato electrónico. La Empresa se compromete a reembolsar el importe abonado si dicho plazo no se cumple.
La Empresa no será responsable de los retrasos producidos por causas de fuerza mayor o por circunstancias no atribuibles a la propia empresa, entre las que se incluyen, entre otras, la enfermedad, accidente o incapacidad temporal del equipo humano y el mal funcionamiento de los medios de envío electrónicos o postales no controlados directamente por el proveedor.
La Empresa no se responsabiliza de los retrasos del servicio debidos a la demora en la entrega del documento a traducir por parte del cliente, a los problemas con el formato del documento enviado, a la tardanza en el pago o a los errores en la dirección de envío que le haya sido facilitada.
La Empresa no se hace responsable de los retrasos, demoras o fallos en la entrega de los documentos traducidos que hayan sido enviados a tiempo por el proveedor. El servicio de transporte se ofrece como un servicio de valor añadido y se externaliza en su totalidad. Se considera que la entrega se ha efectuado en el momento en que el envío es admitido por la empresa de transporte.
Si fuera necesario enviar un nuevo documento traducido por causas no atribuibles directamente a la Empresa, este nuevo envío se considerará una copia y se tarificará como tal en un presupuesto específico.
8. Modificación del encargo, cancelaciones y derecho de desistimiento
8.1. Modificaciones del documento a traducir
En caso de que el cliente solicite modificar el documento a traducir durante la realización del encargo, la Empresa le informará acerca del efecto de la modificación sobre el precio y el plazo de entrega. Dicho efecto se calculará atendiendo a la cantidad y naturaleza de los cambios, así como al volumen de la traducción que ya haya sido realizada. El cliente asumirá el coste de dichas modificaciones.
8.2. Cancelación del encargo
Tanto el cliente como la Empresa tienen derecho a cancelar el encargo por cualquier motivo indicándoselo por escrito a la otra parte, siempre y cuando no se haya comenzado la traducción y no se trate de un encargo urgente.
8.3. Derecho de desistimiento
Se aplica un periodo de desistimiento de catorce (14) días, tal y como establece la legislación vigente, durante el cual la Empresa reembolsará a los clientes que desistan del contrato todos los pagos realizados por los mismos, incluyendo, en su caso, los que sirvieran para cubrir los gastos de envío.
Dicho reembolso se realizará sin demoras indebidas y, en cualquier caso, en un máximo de catorce (14) días a partir del momento en que el cliente informe a la Empresa de su intención de desistir del contrato.
Los reembolsos se efectuarán utilizando el mismo medio de pago empleado al realizar el encargo.
Al realizar el pedido y efectuar el pago, el cliente solicita expresamente que la prestación del servicio de traducción comience antes de que finalice el plazo de desistimiento y reconoce que, una vez que el servicio haya sido completamente ejecutado, el derecho de desistimiento dejará de ser aplicable, de conformidad con el artículo 103.a) del Real Decreto Legislativo 1/2007, de 16 de noviembre, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley General para la Defensa de los Consumidores y Usuarios.
Cuando un cliente ejerza el derecho de desistimiento antes de la completa ejecución del servicio, el cliente deberá abonar a la Empresa un importe proporcional a la parte del servicio que se haya prestado; es decir, no se reembolsará la parte de la traducción que ya se haya realizado, de haberse realizado alguna parte de la misma (y, en su caso, tampoco el recargo de urgencia, ni los gastos de envío si se requiere el envío postal de la parte de la traducción ya realizada).
9. Garantía de calidad del servicio
La Empresa se compromete a prestar el servicio con la máxima fidelidad respecto al documento a traducir, con una redacción acorde a los usos de la profesión y cumpliendo los requisitos legales de las traducciones juradas.
Además, el proveedor se compromete a entregar el encargo dentro del plazo establecido y a devolver el importe abonado si se ha contratado un servicio urgente y el documento traducido no se entrega a tiempo.
La titular de la Empresa, Ana Belén Barrio Fernández, ha suscrito los siguientes códigos deontológicos:
• Código deontológico de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados de España (APTIJ), accesible aquí.
• Código de conducta profesional del Chartered Institute of Linguists (CIOL) del Reino Unido, accesible aquí.
La Empresa declina cualquier responsabilidad en caso de que el documento a traducir presente incoherencias, ambigüedades, escasa calidad, errores ortográficos, inexactitudes, incorrecciones, etc. La verificación de la calidad técnica del documento a traducir es responsabilidad exclusiva del cliente. La Empresa no tiene capacidad para corregir tales defectos en la traducción.
En caso de disconformidad con el servicio prestado, el cliente deberá enviar por escrito a la Empresa cualquier reclamación relativa al mismo en un plazo inferior a treinta (30) días naturales a contar desde la entrega. Además, el cliente deberá proporcionar argumentos sobre los posibles errores de traducción haciendo referencia a glosarios técnicos, diccionarios especializados, prácticas habituales del sector, etc.
Se considerarán errores de traducción los errores gramaticales y ortográficos graves, los fragmentos de texto no traducidos y las traducciones con un significado claramente erróneo. No se considerarán errores de traducción las erratas tipográficas, las discrepancias relativas a cuestiones estilísticas, las discrepancias derivadas de posibles ambigüedades presentes en el documento a traducir ni las discrepancias relacionadas con la terminología empleada.
En caso de que la reclamación esté justificada, la Empresa procederá a la corrección del documento traducido sin coste adicional y dentro de un plazo razonable, y podrá ofrecer al cliente un descuento por los inconvenientes ocasionados.
Si el cliente no hubiera interpuesto reclamación una vez concluido el plazo de treinta (30) días, se entenderá que acepta sin reservas el documento traducido y la Empresa no asumirá responsabilidad alguna por los posibles errores de traducción. Las reclamaciones efectuadas transcurrido dicho plazo únicamente serán aceptadas a la entera discreción de la Empresa.
Existen hojas de reclamaciones oficiales accesibles a través de este enlace.
10. Limitaciones de responsabilidad
La Empresa no garantiza la aceptación por parte de la entidad receptora de los documentos traducidos entregados al cliente; solo garantiza que los mismos se traducirán conforme a la normativa española vigente. El cliente debe informarse acerca de los requisitos concretos del organismo solicitante.
La Empresa queda exenta de responsabilidad en caso de errores producidos por una terminología o redacción errónea o ambigua del documento a traducir.
La Empresa no se hace responsable de los cambios realizados en los documentos traducidos por el cliente o por cualquier otra persona tras la entrega.
La Empresa no se hace responsable de las posibles faltas o retrasos derivados de las carencias de la información proporcionada por el cliente para realizar la traducción.
La Empresa queda exenta de toda responsabilidad en caso de demoras o fallos en la entrega por causas no atribuibles directamente a la propia empresa.
La Empresa solo será responsable de los daños directos causados al cliente hasta un máximo equivalente al importe percibido por el encargo.
La Empresa no asume responsabilidad por los daños derivados de reclamaciones efectuadas al cliente por parte de terceros.
La Empresa no se responsabiliza del contenido de los documentos a traducir, ni de que el cliente no disponga de autorización para enviárselos o para solicitar la traducción de los mismos.
La Empresa no se responsabiliza de la pérdida o destrucción total o parcial de los originales que el cliente le haya enviado por su propia cuenta y riesgo.
La Empresa no se hace responsable de la nitidez de las copias de los documentos a traducir adjuntas a documentos traducidos, ya que estas dependen de la calidad de las imágenes proporcionadas por el cliente.
Las únicas lenguas que la Empresa emplea para comunicarse con sus clientes son el español y el inglés. Por lo tanto, todos los documentos se emiten o publican exclusivamente en español e inglés, incluidos los presentes Términos y la política de privacidad.
La Empresa emplea programas antivirus para protegerse de posibles ataques informáticos; no obstante, no se hace responsable de los daños causados por la posible transmisión al cliente de virus, troyanos, spyware, etc. El cliente se compromete a verificar que los ficheros informáticos están libres de todo tipo de virus o código dañino antes de enviárselos a la Empresa y a comprobar la limpieza e integridad de los ficheros informáticos recibidos del proveedor antes de su uso.
La Empresa no será responsable en caso de interceptación o desvío de la información durante el envío de datos por cualquier medio físico o electrónico.
11. Titularidad, propiedad y derechos de uso
El cliente reconoce que la Empresa es la única propietaria de todos los derechos relacionados con sus traducciones, salvo aquellos que le hubieran sido cedidos.
12. Confidencialidad
La Empresa se compromete a respetar la confidencialidad de los datos que le sean revelados, tanto antes como durante y después de la prestación del servicio.
La actividad de la Empresa se encuentra sujeta al secreto profesional. La titular de la Empresa ha suscrito los códigos deontológicos indicados en la sección 9.
La Empresa no será responsable en caso de interceptación o desvío de la información durante el envío de datos por cualquier medio físico o electrónico. El cliente deberá indicarle con antelación a la Empresa los medios de envío que desea que se utilicen para garantizar la confidencialidad de los datos sensibles.
Antes de enviar cualquier documento o información al proveedor para la prestación del servicio, el cliente deberá asegurarse de que dispone de autorización para ello. De no ser así, la Empresa no incurrirá en responsabilidad alguna si los documentos que le haya entregado el cliente infringen los derechos de terceros o la normativa aplicable. En este caso, el cliente asumirá los posibles daños y perjuicios a los que su negligencia pudiera dar lugar.
El cliente autoriza a la Empresa a almacenar y utilizar el documento a traducir y el documento traducido para poder prestar los servicios encargados y para futura referencia.
La Empresa no está autorizada a divulgar ni entregar ningún tipo de información confidencial a terceros sin el consentimiento previo por escrito del cliente, con la excepción de aquellos colaboradores cuya función requiera que se les proporcione acceso a dicha información para realizar la traducción solicitada. Las disposiciones de este párrafo no serán aplicables si a la Empresa la ley le requiere que comunique dicha información o cuando la misma sea o llegue a ser de dominio público sin que el proveedor la haya divulgado con anterioridad.
Por otra parte, el cliente autoriza a la Empresa a llevar a cabo acciones comerciales relacionadas con el encargo sin revelar datos sensibles, confidenciales o que pudieran perjudicar al cliente o a los clientes del mismo.
La Empresa puede contratar colaboradores independientes para la prestación del servicio, los cuales se encuentran sujetos a la obligación de secreto profesional y confidencialidad. Asimismo, la Empresa podrá consultar a expertos para garantizar la calidad de la traducción, siempre que no revele datos sensibles o confidenciales.
El compromiso de confidencialidad se mantendrá en vigor una vez extinguida la relación contractual.
13. Protección de datos
De conformidad con lo dispuesto en el Reglamento (UE) 2016/679 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de abril de 2016, relativo a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales (en adelante, «RGPD»), y en la Ley Orgánica 3/2018, de 5 de diciembre, de Protección de Datos Personales y garantía de los derechos digitales (en adelante, «LOPDGDD»), se informa al cliente de lo siguiente:
Los datos personales facilitados serán tratados por la Empresa, en calidad de responsable del tratamiento, con la finalidad de prestar el servicio de traducción contratado y de gestionar la relación administrativa, económica y contable derivada de dicha prestación.
La base jurídica del tratamiento es la ejecución del contrato de prestación de servicios (artículo 6.1.b del RGPD) y el cumplimiento de obligaciones legales, en particular las de carácter fiscal y mercantil (artículo 6.1.c del RGPD).
La Empresa podrá comunicar los datos a terceros vinculados a la prestación del servicio (colaboradores, entidades financieras, asesorías, etc.) en los términos previstos en la normativa vigente. Para más información sobre los encargados del tratamiento, las transferencias internacionales de datos y las garantías aplicables, consúltese la política de privacidad.
El cliente puede ejercer los derechos de acceso, rectificación, supresión, limitación del tratamiento, portabilidad y oposición dirigiéndose a la Empresa a través de los datos de contacto indicados en la sección 3.
Puede encontrar información completa sobre el tratamiento de datos personales en la política de privacidad, accesible en el sitio web de la Empresa.
14. Modificaciones de los términos y condiciones
La Empresa se reserva el derecho de modificar estos Términos en cualquier momento y sin previo aviso. Asimismo, se compromete a mantenerlos accesibles y actualizados a través de la página web. Las nuevas versiones de los Términos invalidarán las anteriores.
15. Legislación aplicable y jurisdicción
Los presentes Términos se regirán por la legislación española.
Para la resolución de cualquier controversia derivada de estos Términos, las partes se someten a la jurisdicción de los juzgados y tribunales de Madrid (España), sin perjuicio del fuero que pudiera corresponder al cliente en su condición de consumidor conforme a lo dispuesto en el artículo 90.2 del Real Decreto Legislativo 1/2007, de 16 de noviembre, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley General para la Defensa de los Consumidores y Usuarios y otras leyes complementarias.
16. Resolución de litigios en línea
De conformidad con el Reglamento (UE) n.º 524/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de mayo de 2013, sobre resolución de litigios en línea en materia de consumo, se informa al cliente de la existencia de la plataforma europea de resolución de litigios en línea (ODR), accesible en https://ec.europa.eu/consumers/odr. La dirección de correo electrónico de contacto de la Empresa a efectos de dicha plataforma es info@juradayjuridica.es.