Frequently asked questions
Yes, it is an official translation carried out by a Sworn Translator appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation and it has full legal validity in Spain.
Yes, they are. However, as with any other official documents, you might be asked for them to be "legalised", as foreign countries don't have access to the Spanish registry of sworn translators and they are unable to verify the translator's signature. You can legalise the translation at the legalisations office of the Spanish Ministry of Foreign Affairs, where they keep a record of the sworn translator's signatures and stamps. You can find more information here: Legalisation service.
You will need to ask the receiving authority.
Each document is different and prices vary accordingly, but here you can find the main guidelines for quoting the translation.
The price for sworn translations is largely due to them being official documents. The sworn translator certifies the content of the translation and produces a public document which has full legal validity.
Hard copies entail extra work compared to digital copies, and this charge includes such costs as printing, paper, packaging, postage and the additional time spent on their preparation and manually sealing and signing each page.
Every sworn translation is an independent public document, signed and sealed by the sworn translator-interpreter, who bears full legal responsibility for its contents. That responsibility is the same regardless of the length of the text.
For this reason, all our commissions are subject to a minimum charge per document. Where several documents are similar to one another — for instance, two certificates that differ only in a date — we offer discounts on the translation fee, but the per-document minimum always applies, because each document may be used independently and entails the same professional responsibility.
That will depend on the particulars of the specific document, its length and complexity, and on our availability at the time. We also offer an express service, you can find more information here.
No, it is not necessary nor is it advisable. However, it is recommended that you send a scanned image rather than a photograph. Please refer to this section for further details.
No, the original document has to remain as it is and the translated document has to be the same as the original. Sworn translations must be as literal as possible and should not leave out or add anything at all.
No, the translation can only include what is in the original document that you have sent. Often we can guess the missing text, but it cannot be included if it is not visible in the original. In fact, a copy of the original document must be attached to the translation for reference and if the translation does not match exactly it will not be valid.
You will need a certified sworn translator for each language you wish to translate; otherwise, the translation would not be valid.
No, we do not offer that service. Apologies for the inconvenience.
It is respected as far as possible. Except in the case of some short documents with pre-established templates, it is common for the translation to be delivered in running text, as it is not necessary for sworn translations to imitate the format of the original and, often, it is not advisable either, as it hinders comprehension. When hard copies are requested, the most common format will be running text with dashes at the end of each line, in the style of notarial documents.
The hard copy of the translation is delivered printed on headed paper (provided the format of the original does not call for the use of plain paper), stamped and with a handwritten signature. The digital version is sent with a verifiable electronic signature.
You will need to ask the receiving authority.
You can find more information here.
You can find more information here.